30 septembre 2008

Nouvelle façon de présenter les journaux en langue anglaise

Vue dans deux bian li shang dian de Taipei durant ce dernier typhon du non de Jangmi (cela me rappelle le nom de cet aéroport de Singapour, "Changmai", non?). Comme pour gagner de la place sur le rayonnage métallique de la presse quotidienne horizontalement rangés les uns au-dessus des autres. Chinapost et Taipei times peuvent se cotoyer ainsi sur un même rayon. Des conclusions, pour un temps, pliage différent, altération de la qualité des photos pour l'un que tout le monde reconnaît, pour l'autre?
Une diary en chinois de l'époque de mon prof d'il y a deux ans... Des appels, Jack (pour J. Lang), un ou une japonaise? Annonce en chinois, les universités de Danshui. Les marques, le café, de plus en plus de voix-off en français. Deux journaux du week-end. Une compétition de cerfs-volants, annulée, site réel et internet. Café Rachel, Jinshan. Marche. Tour de l'île. Photo en powerpoint, CD... Boulot-cv. ID de logistique. Remerciement pour la Biennale. Dernière fois vu mon ami de Wulai. Apparence, luminance, apparent/lien, réverbérant (genre), "réverbérent", réverbérance/réverbère, réverbération... Utiliser le singulier.

Posté par oo_1 à 09:35 - Commentaires [0] - Permalien [#]


Commentaires sur Nouvelle façon de présenter les journaux en langue anglaise

Nouveau commentaire